Haggadot.com is now Recustom!
All your favorite Passover content from Haggadot.com is now here.
Explore Chad Gadya
Mix-and-match
Explore content in our extensive library and pull it together into your own Jewish ritual booklet that honors and recognizes whatever life has brought your way.
Share a ritual
Add your own original content as a clip to our extensive library - a poem, blessing, or something else entirely. Someone out there is looking for exactly what only you can create.
Support us
with your donation.
Help us build moments of meaning and connection through home-based Jewish rituals.
Featured ritual books

showing
1-6
of
8788
Page
1
of
1465
Featured clips
Prompt: Rewrite Chad Gadya from a preschooler's point of view.
Chat GPT:
Once upon a Seder night,
There was a little goat so bright,
It was my daddy's pride and joy,”
And it played with a toy.
But then came a cat so sly,
Who pounced on the goat, oh my!
And the goat cried out in fear,
But no one came to be near.
Then came a dog so fierce,
Who chased the cat, oh dear!
But the dog bit the goat, alas!
And it fell down on the grass.
Then came a stick so strong,
Which beat the dog all day long,
But the stick got broken too,
And there was nothing else to do.
Then came an angel so grand,
Who swept the stick with his hand,
And sent it all the way to God,
Who gave us the Seder and the rod.
And that's the story of Chad Gadya,
A tale of wonder and awe,
Of love and compassion and hope,
And the power of the divine law.
Chad gadya, chad gadya.
D’zabin aba bitrei zuzei,
chad gadya, chad gadya.
V’ata shunra v’achlah l’gadya,
d’zabin aba bitrei zuzei,
chad gadya, chad gadya.
V’ata chalba v’nashach l’shunrah,
d’achlah l’gadya,
d’zabin aba bitrei zuzei,
chad gadya, chad gadya.
V’ata chutra v’hika l’chalba,
d’nashach l’shunrah,
d’achlah l’gadya,
d’zabin aba bitrei zuzei,
chad gadya, chad gadya.
V’ata nura v’saraf l’chutra,
d’hikah l’chalba,
d’nashach l’shunrah,
d’achlah l’gadya,
d’zabin aba bitrei zuzei,
chad gadya, chad gadya.
V’ata maya v’chava l’nura,
d’saraf l’chutra,
d’hikah l’chalba,
d’nashach l’shunrah,
d’achlah l’gadya,
d’zabin aba bitrei zuzei,
chad gadya, chad gadya.
V’ata tora v’shatah l’maya,
d’chava l’nura,
d’saraf l’chutra,
d’hikah l’chalba,
d’nashach l’shunrah,
d’achlah l’gadya,
d’zabin aba bitrei zuzei,
chad gadya, chad gadya.
V’ata hashocheit v’shachat l’tora,
d’shata l’maya,
d’chava l’nura,
d’saraf l’chutra,
d’hikah l’chalba,
d’nashach l’shunrah,
d’achlah l’gadya,
d’zabin aba bitrei zuzei,
chad gadya, chad gadya.
V’ata malach hamavet v’shachat l’shocheit,
d’shachat l’tora,
d’shata l’maya,
d’chava l’nura,
d’saraf l’chutra,
d’hikah l’chalba,
d’nashach l’shunrah,
d’achlah l’gadya,
d’zabin aba bitrei zuzei,
chad gadya, chad gadya.
V’ata Hakodesh Baruch Hu v’shachat l’malach hamavet,
d’shachat l’shocheit,
d’shachat l’tora,
d’shata l’maya,
d’chava l’nura,
d’saraf l’chutra,
d’hikah l’chalba,
d’nashach l’shunrah,
d’achlah l’gadya,
d’zabin aba bitrei zuzei,
chad gadya, chad gadya.
Chad gadya. Chad gadya.
That Father bought for two zuzim, Chad gadya. Chad gadya.
Then came a cat and ate the goat, That Father bought for two zuzim, Chad gadya. Chad gadya.
Then came a dog and bit the cat, that ate the goat, That Father bought for two zuzim, Chad gadya. Chad gadya.
Then came a stick and beat the dog, that bit the cat, that ate the goat, That Father bought for two zuzim, Chad gadya. Chad gadya.
Then came fire and burnt the stick, that beat the dog, that bit the cat, that ate the goat, That Father bought for two zuzim, Chad gadya. Chad gadya.
Then came water and quenched the fire, that burnt the stick, that beat the dog, that bit the cat, that ate the goat, That Father bought for two zuzim, Chad gadya. Chad gadya.
Then came the ox and drank the water, that quenched the fire, that burnt the stick, that beat the dog, that bit the cat, that ate the goat, That Father bought for two zuzim, Chad gadya. Chad gadya.
Then came the butcher and slaughtered the ox, that drank the water, that quenched the fire, that burnt the stick, that beat the dog, that bit the cat, that ate the goat, That Father bought for two zuzim, Chad gadya. Chad gadya.
Then came the Angel of Death and killed the butcher, that slaughtered the ox, that drank the water, that quenched the fire, that burnt the stick, that beat the dog, that bit the cat, that ate the goat, That Father bought for two zuzim, Chad gadya. Chad gadya.
Then came the Holy One, Blessed be He and slew the the Angel of Death, that killed the butcher, that slaughtered the ox, that drank the water, that quenched the fire, that burnt the stick, that beat the dog, that bit the cat, that ate the goat, That Father bought for two zuzim, Chad gadya. Chad gadya.
Chad Gadya
חַד גַּדְיָא, חַד גַּדְיָא
דְזַבִּין אַבָּא בִּתְרֵי זוּזֵי
חַד גַּדְיָא, חַד גַּדְיָא
Chad gadya, chad gadya
Dizabin abah bitrei zuzei
Chad gadya, chad gadya.
One little goat, one little goat:
Which my father brought for two zuzim.
One little goat, one little goat:
The cat came and ate the goat,
Which my father bought for two zuzim.
One little goat, one little goat:
The dog came and bit the cat
That ate the goat,
Which my father bought for two zuzim.
One little goat, one little goat:
The stick came and beat the dog
That bit the cat that ate the goat,
Which my father bought for two zuzim.
One little goat, one little goat:
The fire came and burned the stick
That beat the dog that bit the cat
That ate the goat,
Which my father bought for two zuzim.
One little goat, one little goat:
The water came and extinguished the
Fire that burned the stick
That beat the dog that bit the cat
That ate the goat,
Which my father bought for two zuzim.
One little goat, one little goat:
The ox came and drank the water
That extinguished the fire
That burned the stick that beat the dog That bit the cat that ate the goat,
Which my father bought for two zuzim.
One little goat, one little goat:
The butcher came and killed the ox,
That drank the water
That extinguished the fire
That burned the stick that beat the dog That bit the cat that ate the goat,
Which my father bought for two zuzim.
One little goat, one little goat:
The angle of death came and slew
The butcher who killed the ox,
That drank the water
That extinguished the fire
That burned the stick that beat the dog That bit the cat that ate the goat,
Which my father bought for two zuzim.
One little goat, one little goat:
The Holy One, Blessed Be He came and
Smote the angle of death who slew
The butcher who killed the ox,
That drank the water
That extinguished the fire
That burned the stick that beat the dog That bit the cat that ate the goat,
Which my father bought for two zuzim.
Un Cavritico
Un cavritico, que lo merco mi padre por dos levanim, por dos levanim.
Y vino el gato y se comio el cavritico, que lo merco mi padre por dos levanim, por dos levanim.
Y vino el perro y que mordio el gato, que se comio el cavritico, que lo merco mi padre por dos levanim, por dos levanim.
Y vino el palo y aharvo el perro, que mordio el gato, que se comio el cavritico, que lo merco mi padre por dos levanim, por dos levanim.
Y vino el fuego y quemo el palo, que aharvo el perro, que mordio el gato, que se comio el cavritico, que lo merco mi padre por dos levanim, por dos levanim.
Y vino la agua y ya mato el fuego, que quemo el palo, que aharvo el perro, que mordio el gato, que se comio el cavritico, que lo merco mi padre por dos levanim, por dos levanim. Y vino el buey y se bevio la agua, que ya mato el fuego, que quemo el palo, que aharvo el perro, que mordio el gato, que se comio el cavritico, que lo merco mi padre por dos levanim, por dos levanim.
Y vino el shoket y degollo el buey, que se bevio la agua, que ya mato el fuego, que quemo el palo, que aharvo el perro, que mordio el gato, que se comio el cavritico, que lo merco mi padre por dos levanim, por dos levanim. Y vino el malah amavet y degollo shoket, que degollo al buey, que se bevio la agua, que ya mato el fuego, que quemo el palo, que aharvo el perro, que mordio el gato, que se comio el cavritico, que lo merco mi padre por dos levanim, por dos levanim. Y vino el Santo Bendicho y degollo el malah amavet, que degollo shoket, que degollo al buey, que se bevio la agua, que ya mato el fuego, que quemo el palo, que aharvo el perro, que mordio el gato, que se comio el cavritico, que lo merco mi padre por dos levanim, por dos levanim.
What happened to the tortoise?
The tortoise, the tortoise
A breadfruit fell on the tortoise
The tortoise, the tortoise
What happened to the breadfruit?
The tortoise, the tortoise
A stake pierced the breadfruit
The tortoise, the tortoise
What happened to the staff?
The tortoise, the tortoise
Termite ate up the staff
The tortoise, the tortoise
What happened to the termite?
The tortoise, the tortoise
A fowl ate the termite
The tortoise, the tortoise
What happened to the fowl?
The tortoise, the tortoise
A kite/hawk carried the fowl
The tortoise, the tortoise
What happened to the kite/hawk?
The tortoise, the tortoise
A gun killed the kite/hawk
The tortoise, the tortoise
What happened to the gun?
The tortoise, the tortoise
Fire burnt the gun
The tortoise, the tortoise
What happened to the fire?
The tortoise, the tortoise
Water quenched the fire
The tortoise, the tortoise
What happened to the water?
The tortoise, the tortoise
The ground soaked up the water
The tortoise, the tortoise
What happened to the ground?
The tortoise, the tortoise
The Lord (Chukwu Abiama) created the ground
The tortoise, the tortoise
What happened to Chukwu Abiama?
The tortoise, the tortoise
Nothing happened to Chukwu Abiama
The tortoise, the tortoise
showing
1-6
of
67859
Page
1
of
11310